I recall (Saadi) in the tradition that one year the Nile River withheld its floodwaters from the land of Egypt, so the flow of water ceased to irrigate the lands and meet the needs of the people.
So the people rushed towards the mountains and hills, raising their hands in supplication to God (for rain), and beseeching Him with cries of distress to send down rain.
They wept bitterly until tears flowed from their eyes like streams, but the weeping only moved the heavens to tears, and no rain fell.
Then one of the people carried the news to the wise man Dhu al-Nun al-Misri, explaining to him that hunger had gripped the people, and great misery and hardship had befallen them.
He implored him, saying: Raise your hands in supplication for these afflicted people; For the supplication of one whom God has accepted (the righteous one in God’s sight, meaning Dhu al-Nun al-Misri) never goes unanswered.
Then I (Sa’di) heard that Dhu al-Nun, instead of praying to God for the afflicted, had suddenly left Egypt and sought refuge in the land of Midian. Not long after his departure, torrential rains poured down upon the land of Egypt.
Twenty days later, news reached Dhu al-Nun in his exile that the cumulonimbus clouds, laden with rain, had generously poured down their tears (rain) as a mercy upon the people of Egypt.
At that point, the wise sheikh decided to return to his home in peace, after the streams had overflowed with the spring floods.
Then another wise man approached him and asked him privately and secretly: What is the hidden secret and wisdom behind your departure at a time of need? Dhu al-Nun replied:
“It has become firmly established in my mind that the sustenance of birds, ants, and beasts is diminished and withheld because of the crimes of the wicked and the evil deeds of humankind.
So I pondered at length the state of this land, and I found no soul more scattered or tainted with shortcomings and sins than myself (I am the greatest sinner in this land; because of me, God has withheld rain from His servants).
So I chose to leave them for fear that God Almighty might close the doors of His mercy upon these people because of the ill omen of my existence and the bitterness of my disobedience.
If you seek elevation and beauty, know that the masters of the virtuous are those who see no one in God’s kingdom more wicked than themselves.
You will not attain honor and acceptance in the hearts of creation unless you cast aside self-importance and see yourself as nothingness, devoid of value.
For the truly great one is he who considers himself less significant than others, thereby attaining the rank of mastery in both worlds (this life and the hereafter).
And he is the one who purifies himself from the defilements of this world and casts aside pride, humiliated own self before people, even before the lowest of them.
O you who will one day pass over the dust of my grave, I ask you, by the sanctity of the dust of the pure ones who preceded us, to remember me with a sincere prayer.
For Sa’adi, if it turns today to dust and remains, will not be shrouded by sorrow, for he spent the spring of his life clothed in the rank of dust (humility and spiritual poverty).
He surrendered his body to the dust of humility and dependence upon God, in the end, even though he roamed the horizons of his life like a restless wind in pursuit of knowledge.
And it will not be long before his body becomes dust, consumed by earthworms, then scattered by the winds once more to become part of the air of this existence.
Perhaps, since the blossoms of the garden of mystical meanings opened, no nightingale has sung with such sweet and poignant logic as Saadi.
For it is truly astonishing that such a nightingale should die (The wise poet Saadi) without the Almighty God causing roses and flowers to sprout from the marrow of his bones, spreading the fragrance of wisdom to generations.
Contextual and Mystical Notes
Garih-e Asman (The Weeping of Heaven): A classic Persian metaphor for rain; mystics believe that God’s mercy (rain) descends in response to earthly tears of supplication.
Dhul-Nun al-Misri: One of the great Sufi masters of the third century AH, known as “the Master of Signs.” Saadi chose him to illustrate that the perfection of sainthood lies in “self-accusation,” not in “the indulgence of obedience.”
The withholding of rain due to sins: A concept deeply rooted in Islamic moral philosophy. Saadi sees the universe as one body, and that the turbidity of human sin disturbs the peace of other creatures (ants and beasts).
Khakan (container of dust): A Persian metaphor for the transient world. The Sufi aspires to purify himself from the “khakan” of this world to become “khak” (dust) beneath the feet of the Beloved.
Bichargi (compulsion): This is the state in which a person loses all personal control and is annihilated in the will of God. For Saadi, it is the only path to salvation.
This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that the pinnacle of humility leads the mystic to see himself as a veil preventing good from reaching others. It is important in spiritual education because it demolishes the last bastions of the “ego” (the perception of righteousness), affirming that true elevation and immortality are only attained through complete annihilation of self-interest. And that the memory of Saadi will remain alive like a rose sprouting from the remains of his bones, as long as he has taken the dust as a path and humility as a ladder to rise.
Arabic Translation
أذكرُ (سعدي) في مأثورِ الخَبرِ أنَّ نهر النيلِ قد حَبَسَ في أحدِ الأعوامِ فَيضَهُ (ماءه) عن أرضِ مِصر، فأنقطع جريان الماء لريّ الأراضي وحاجة الناسِ
فهرعَ القومُ شطرَ الجبالِ والروابي، رافعين أيدي الدعاء لله ( الاستسقاءِ) ويَطلبون الغَوثَ بـَصيحاتِ الاضطرارِ لِيُنزلَ اللهُ المَطر
وأجهشوا بالبكاءِ حتى جَرَتْ من مآقيهم دموعاً كالجداول، بَيدَ أنَّ البكاء، فقط أبكى السماء، ولم يَنزل المطر
فحملَ أحدُ القومِ الخبرَ إلى العارفِ ذي النونِ المصري، مُبيناً له أنَّ الخَلائقَ قد أخذ الجوعُ منهم مأخذاً، وحاقَ بهم بؤسٌ ومَشقّةٌ عَظيمةٌ
وناشدَهُ قائلاً: أرْفعْ يَدَ الإبتهالِ من أجل هؤلاءِ المنكوبين؛ فإنَّ دُعاءَ مَن قَبِلَهُ اللهُ (الصالح بعين الله، يقصد ذي النونِ المصري) لا يَرتدُّ خَائباً أبداً
فتناهى إلى سمعي (سعدي) بأنَّ ذا النونِ، عِوضاً عنِ الدعاء للهِ من أجل المنكوبين، غادرَ مِصرَ فجأةً ولاذَ بـأرضِ مَدينَ هارباً، ولم يَمضِ وقتٌ طويلٌ على رحيله حتى أنهمرتْ سَحائبُ المطرِ مِدْراراً على أرض مصر
وبعد عِشرينَ يوماً مضت، وافى الخَبرُ ذا النونِ في مَهجرِهِ بأنَّ السُحابَ الركامِيَّ، المليء بالمطر، قد جادَ بـدموعِهِ (المطر) رَحمةً على أهلِ مِصر
عِندها، قرر الشيخُ العارفُ العودة إلى ديارهِ بـَسكينة، بَعْدَ أنْ فاضَت الغُدرانُ بـسيولِ الرَبيعِ الغَامرة
فأقتربَ مِنه عَارفٌ أخر، فَساءَلَهُ في خَلْوةٍ وسرّ: ما السَرُّ الكامنُ والحِكمةُ وراءَ إرتحالِكَ في وقَتِ الحاجة؟ فأجابهُ ذو النون
لقد أستقرَّ في يَقيني أنَّ أرزاقَ الطيرِ، النملِ والسباعِ تَضيقُ وتُحبَسُ بـجناياتِ (أفعال) الأشرارِ، وسوءِ أعمالِ بَني البشر
فَفكرتُ طويلاً في أحوالِ هذهِ البلاد، فما وَجدتُ فيها نَفساً أكثرَ شَتاتاً أو تَلوثاً بالتقصيرِ والذُنوبِ من نَفسي (أنا المذنب الأكبر في هذه البلاد، بسببي منع ألله المطر من العباد)
فأخترتُ الجلاءَ (المُغادرة) عنهم؛ خِشيةَ أن يُوصِدَ الحقُّ تعالى أبوابَ رَحمتِهِ عنِ هؤلاء القوم بـشؤمِ وجودي وكدَرِ مَعصيتي
فإنْ كُنتَ تَبغي الرِفعةَ والجَمال، فاعلمْ أنَّ سَادةَ الأخيارِ هم الذين لم يَرَوْا في مَلكوتِ اللهِ أحداً أشرَّ من أنفُسِهم
ولن تَنالَ العِزَّةَ والقبولَ في قُلوبِ الخلائقِ إلا إذا نَبذتَ الاعتدادَ بذاتِكَ ورأيتَ نفسَكَ عَدماً لا قِيمةَ له
فالعَظيمُ الحَقيقي هو مَن حَسبَ نَفسه أصغرَ شأنَا من الأخرين، فَـنالَ بـذلكَ رُتبةَ السِيادةِ في الدارَيْن (الدنيا والأخرة)
و ذلك الذي طَهر نَفسه من أدناسِ هذا العالمِ، وطَرح الكِبر جانبا من نفسهِ أمام الناس، حتى أمام أسَفل الخلق منهم
يا مَن سَيمرُّ يوماً فوقَ تراب ضَريحي، أسألُكَ بـحُرمةِ تُرابِ الأصفياءِ، الذَين سبقونا، أن تَذكرني بـدعوةٍ صادقةٍ
فـسَعدي إن إستحالَ اليومَ رُفاتاً وتُراباً فلا حُزنَ يَغشاه؛ لأنه قَضى ربيعَ حياتِهِ وهو مُتَّشحٌ بـرُتبةِ الترابِ (التواضع والفقر الروحي)
فلقد أَسلمَ جَسدَهُ لـتُرابِ المَسكنةِ والإضطرار لله، في نِهايةِ المَطاف، رُغمَ أنه طافَ الآفاقَ في حياتِهِ كـريحٍ لا تهدأ طلباً للمعرفةِ
ولن يَمضِيَ وقتٌ طويلٌ حتى يَستحيلَ جَسدُهُ رُفاتاً يأكله دود الأرضِ، ثم تَنثرُهُ الرياحُ مَرةً أخرى لِيغدوَ جزءاً من هواءِ هذا الوجود
ولعلّهُ، مُنذُ أن تَفتحتْ أزهارُ حَديقةِ المَعاني العرفانية، لم يَشْدُ بُلبلٌ بـمثلِ هذا المَنطقِ العَذبِ والشَجيِّ أحدٌ، سوى الذي صاغَهُ سعدي
فإنه لَمِنَ العَجبِ أن يَموتَ بلبلٌ كهذا (الشاعر الحَكيم سعدي) دونَ أن يُنبتَ الحَقُّ تعالى من نُخاعِ عِظامِهِ وروداً وزهوراً تَفُوحُ بـأريجِ الحكمةِ للأجيال
الهوامش السياقية والعرفانية
گريهٔ آسمان (بكاء السماء): استعارة فارسية كلاسيكية للمطر؛ حيث يرى العرفاء أنَّ رحمة الله (المطر) تَنزلُ استجابةً لـدموعِ التذللِ الأرضية
ذوالنّون المصري: أحد كبار أئمة الصوفية في القرن الثالث الهجري، يُلقب بـ”صاحب العلامات”. اختاره سعدي ليُبين أنَّ كمالَ الولايةِ هو في “اتهام النفس” لا في “دلال الطاعة”
حبس المطر بسبب الذنوب: فكرة متجذرة في الفلسفة الأخلاقية الإسلامية؛ حيث يرى سعدي أنَّ الكون جسدٌ واحد، وأنَّ كدَرَ معصيةِ الإنسانِ يُعكرُ صفوَ حياةِ الكائناتِ الأخرى (النمل والوحوش)
خاکدان (وعاء التراب): استعارة فارسية للعالم الدنيوي الفاني، فالصوفي يطمح للتطهر من “خاکدان” الدنيا ليصبح “خاكاً” (تراباً) تحت أقدام المحبوب
بيچارگی (الاضطرار): هي الحالة التي يَفقدُ فيها الإنسانُ كلَّ تدابيرِهِ الشخصية ويَفنى في مشيئة الله، وهي الباب الوحيد للنجاة عند سعدي
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ ذروةَ التواضعِ تصلُ بالعارفِ إلى أن يرى نَفْسَهُ حجاباً يمنعُ الخيرَ عن الناس، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تَهدمُ آخِرَ حُصونِ “الأنا” (وهي رؤية الصلاح)، مؤكدةً أنَّ الرفعةَ الحقيقيةَ والخلودَ لا يُنالان إلا بالفناءِ التامِّ عن الدعوى، وأنَّ ذكرَ سعدي سيظلُّ حياً كالوردِ النابتِ من رُفاتِ عِظامِهِ ما دامَ قد اتخذَ من الترابِ مَنهجاً ومن التواضعِ سُلَّماً للارتقاء
Persian text
چنین یاد دارم که سقّای نیل
نکرد آب بر مصر سالی سبیل
گروهی سوی کوهساران شدند
به فریاد خواهانِ باران شدند
گرستند و از گریه جویی روان
نیامد مگر گریهٔ آسمان
به ذوالنّون خبر برد از ایشان کسی
که بر خلق رنج است و زحمت بسی
فروماندگان را دعایی بکُن
که مقبول را رد نباشد سخُن
شنیدم که ذوالنّون به مَدیَن گریخت
بسی بر نیامد که باران بریخت
خبر شد به مدین پس از روز بیست
که ابرِ سیهدل بر ایشان گریست
سبک عزمِ بازآمدن کرد پیر
که پُر شد به سیلِ بهاران غدیر
بپرسید از او عارفی در نهفت
چه حکمت در این رفتنت بود؟ گفت
شنیدم که بر مرغ و مور و ددان
شود تنگ روزی به فعلِ بَدان
در این کشور اندیشه کردم بسی
پریشانتر از خود ندیدم کسی
برفتم مبادا که از شرِّ من
ببندد درِ خیر بر انجمن
بهی بایدت لطف کن کان بهان
ندیدندی از خود بَتَر در جهان
تو آنگه شوی پیشِ مردم عزیز
که مر خویشتن را نگیری به چیز
بزرگی که خود را به خُردی شمرد
به دنیا و عقبی بزرگی ببُرد
از این خاکدان بندهای پاک شد
که در پایِ کمتر کسی خاک شد
الا ای که بر خاکِ ما بگذری
به خاکِ عزیزان که یاد آوری
که گر خاک شد سعدی، او را چه غم؟
که در زندگی خاک بودهست هم
به بیچارگی تن فرا خاک داد
وگر گِردِ عالم برآمد چو باد
بسی برنیاید که خاکش خورَد
دگر باره بادش به عالم بَرَد
مگر تا گلستانِ معنی شکفت
بر او هیچ بلبل چنین خوش نگفت
عجب گر بمیرد چنین بلبلی
که بر استخوانش نروید گلی





