Do you know what precious thing I (Saadi) brought with me from Basra (a province in southern Iraq)? It is a tale and a memory, the taste of wisdom within it sweeter and more delicious than the honey of the dates for which that land is famous.
We were walking through the lands, a group of seekers (those on the Sufi path) who had clothed themselves in the garment of truth and righteousness, when we passed by a lush palm grove.
Among us was a man whose existence was nothing more than an insatiable stomach, as if it were a storehouse for food. Because of his excessive greed and avarice, he was humiliated and despised (of lesser value) in the eyes of his companions.
So that wretched fellow tightened his waist-cloth (as if he were fastening his clothes tightly around his body, preparing himself), and climbed the palm tree, coveting its fruit (dates). But what was his body was so heavy that his feet slipped, and he plummeted from a great height, landing on his neck in a horrific fall.
Not every meal you are invited to will bring you good fortune and safety (eat it in peace and security). This man, whose belly was like an inflated sack, tasted the bitterness of his own poor judgment, and that fall was the end of his life.
The village headman rushed in, asking indignantly, “Who took this man’s life?” So I said to him, “Be gentle with us, and don’t raise your voice harshly in our faces.
For it was this man’s heavy stomach that pulled him down from the tree (branch) as if by the hand of fate. Know that the distension of the intestines with food inevitably leads to constriction and distress in the soul and heart.
And the bloated stomach is the shackle that binds the hand from noble deeds, and the chain that prevents the foot from traversing the depths of the divine realm. The slave of the stomach is rarely sincere in the worship of God.
So consider the locust, for it is a creature whose entire body has become like a voracious stomach for food (agricultural crops), and therefore a small, contented ant can drag it by its leg and overcome it despite its tiny size.
So proceed, O seeker of the straight path, and strive to purify your inner self and refine your soul, and know for certain that nothing in this world will satisfy the insatiability of this stomach except the dust of the grave when you are laid to rest in it.
Contextual and Mystical Footnotes
The stomach’s storehouse: In mysticism, the body is considered the “vessel of the soul.” If the vehicle is overloaded (with food), it sinks into the mud and is unable to journey towards God. Saadi connects “humiliation” (khwari) with “gluttony” (parkhwari). Because the greedy person humiliates himself before others for a morsel of food.
The inflated bag: a sarcastic metaphor describing a person who has lost his spiritual essence and become merely a physical vessel. Death in the story is not simply a physical event, but a symbolic consequence of the weight of matter that pulled its possessor down to earth (the abyss) while he aspired to ascend.
The empty stomach and the full spirit: a golden rule among Sufis; “An empty stomach is a full spirit.” Wisdom does not dwell in a heart whose intestines are filled with curiosity, because the moisture rising from food darkens the mirror of insight.
The grasshopper and the ant: a brilliant cosmic metaphor. The locust symbolizes greed (because it eats everything), and the ant symbolizes contentment and prudence. Saadi says that the contented one (the ant) has dominion over the greedy one (the locust), even though it is smaller in size.
Filling the stomach with dust: This alludes to the hadith, “If the son of Adam had two valleys of wealth, he would desire a third, and nothing fills the stomach of the son of Adam except dust.” It is a cry to awaken humanity from the illusion of seeking happiness in “more” material possessions.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that greed and the enslavement of the stomach are the chains that prevent the soul from ascending and rising above. It is important in moral and spiritual education because it shows that filling the stomach with material pleasures inevitably leads to the corruption of meaning and the narrowing of the heart to the flow of wisdom. It affirms that the truly free person is the one who is liberated from the tyranny of their desires, and that contentment is… The elixir that transforms human clay into angelic essence
Arabic Translation
أتدري (كأن سعدي يخاطب القاريء لكتاب بوستان) أيَّ نَفيسةٍ جئتُ بها معي من البصرة (محافظة في جنوب العراق)؟
إنها حِكايةٌ وذكرى، مَذاقُ الحكمةِ فيها أعذبُ وأشهى من شَهدِ الرَطبِ الذي تشتهرُ به تلك الأرض
فقد كنا في مَسير خلالَ الديار، ثُلةٌ من السَالكين (سالكي الطريق الصوفي)
الذين تَدرعوا بـخِرقةِ الصِدقِ والإستقامةِ، فمَررنا بجانبِ بُستانٍ غنّاءٍ بـالنخيلِ
فكان بيننا شخصٌ لمَ يكن وجودِهِ سوى مِعدةٍ لا تشبع، كأنها مَخزنٌ لِـلقوتِ (الأكل)
فكان بـسببِ فرطِ نَهمه وشرهِهِ ذليلاً مُهاناً (أقل قَيمة) في أعينِ الرفاقِ
فأحكمَ ذلك البَائسُ شَدَّ مِئزرِهِ (كأنما شد ملابسه بقوة حول بدنه، وأستعد)، وتسلّقَ النَخلةَ طمعاً في جناها (تمرها)
فما كان من ثقلِ جَسدِهِ إلا أن زَلتْ قَدماه، فَهوى من عالٍ وسَقطَ على عُنقهِ سقوطاً مروعاً
فليست كُلُّ لقُمةٍ دُعيتَ إليها ستَنالُ خيرَها وتأمنُ العَاقبة (تأكلها بسلام وأمان)
فهذا الذي كان بَطنُهُ كـالجِرابِ المَنفوخ، ذاقَ مرارةَ سُوءِ تدبيرِهِ، فكانت تِلك السَقطةُ نهايةَ أجلِهِ
فهرعَ مُختارُ القَريةِ مُتسائلاً بـإستنكار: مَن الذي أزهقَ روحَ هذا الرجل؟
فقلتُ له: رِفقاً بنا، ولا تَرفعْ صوتَكَ في وجوهِنا بـغلظةٍ
فإنَّ مِعدة هذا الرَجل، الثقيلةَ، هي التي جَذبتهُ من فَوقِ الشَجرة (فَرع) كـأنها يَدُ القَدَر
فـاعلمْ أنَّ اتساعَ الأمعاء بـالطعام يُورثُ بالضرورةِ ضيقاً وكدراً في الرُّوحِ والقلب
وإنَّ المِعدةَ المُتخمةَ هي القَيدُ الذي يَغلُّ اليدَ عن المَكارم، والسلسلة التي تَعَجزُ (تَمنع)
القَدمَ من السَعي في أغوار الملكوت؛ فـعبدُ البطنِ قلّما يَخلصُ في عبادةِ الله
فتأملْ الجَرادة؛ فهي مَخلوقٌ صارَ جَسدُهُا كلهُ بمثابةِ مِعدةٍ نَهمة للأكل (المحاصيل الزراعية)
ولـذلك فإنَّ نَملةً صَغيرةً قَنوعةً تَستطيعُ أن تَجرَّها من رِجلِها وتغلبَها رُغمَ ضآلتِها
فأمضِ أيها المُريد للطريق القَويم، وأجتهدْ في تَطهيرِ باطنِكَ وتزكيةِ رُوحِك
واعلمْ يقيناً أنَّ نَهمَ هذه المِعدةِ لن يشبعَهُ شيءٌ في الدنيا، إلا ترابُ القبرِ حينَ تُوارى فيهِ
الهوامش السياقية والعرفانية
معده انبار (مخزن المعدة): في العرفان، يُعتبر الجسد “مركبة الروح”، فإذا زاد حمل المركبة (الطعام) غاصت في الوحل وعجزت عن السير نحو الله، و سعدي يربط بين “الذل” (خوارى) وبين “الشَره” (پرخواری)؛ لأن الطماع يذل نفسه للخلقِ من أجل لقُمة
لت انبان (الجِراب المنفوخ): إستعارة تَهكمية تصف الإنسان الذي فقد ميزته الروحية وصار مجرد وعاء مادي، و الموت في القصة ليس مجرد حادث مادي، بل هو نتيجة رمزية لثقل المادة التي جذبت صاحبها نحو الأرض (الحَضيض) بينما كان يطمع في الصعود
تنگيِ دل وفراخيِ روده: قاعدة ذهبية عند الصوفية؛ “خلو المِعدة هو ملأ الروح”، و الحكمة لا تسكن قلباً أمتلأت أمعاؤه بالفضول، لأن الرطوبة المُتصاعدة من الطعام تظلم مرآة البصيرة
الجرادة والنملة: استعارة كونية بارعة؛ الجرادة ترمز للحرص (لأنها تأكل كل شيء)، والنملة ترمز للقناعة والتدبير، و سعدي يقول إن القانع (النملة) يملك السيادة على الشَّرِه (الجرادة) وإن كان أصغر منه جسماً
ملء البطن بالتراب: إشارة إلى الحديث الشريف “لو كان لابن آدم واديان من مال لابتغى ثالثاً، ولا يملأ جوف ابن آدم إلا التراب”، و هي صرخة لإيقاظ الإنسان من وهم البحث عن السعادة في “المزيد” من المادة
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الشَّرَهَ وعبوديةَ البطنِ هما القيدُ الذي يمنعُ الروحَ من الترقي والسمو، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والروحيةِ لأنها تبيّنُ أنَّ امتلاءَ المِعدةِ بالملذاتِ الماديةِ يؤدي بالضرورةِ إلى خَرابِ المعنى وضِيقِ القلبِ عن فُيوضاتِ الحِكمة، مؤكدةً أنَّ الحرَّ الحقيقيَّ هو مَن تحررَ من سُلطانِ شهوتِه، وأنَّ القناعةَ هي الإكسيرُ الذي يُحولُ الطينَ الإنسانيَّ إلى جوهرٍ مَلائكي
المفردات
عجب: المدهش أو الفريد
رطب: التمر الناضج
خرقه راستان: ثوب أهل الحق والصدق (الصوفية)
خرماستان: مزارع النخيل
معده انبار: مستودع الطعام (كناية عن كثير الأكل/ الأكول)
خوار: ذليل أو حقير
لت انبان: الجلد المنفوخ أو الوعاء الممتلئ (كناية عن السمنة المفرطة)
تنگدل: حزين أو ضيق الصدر
رودگانی فراخ: أمعاء واسعة
شکم بنده: عَبيد البطن
نادر: نادراً
ملخ: الجرادة
مور: النملة
Persian text
چه آوردم از بصره دانی عجب
حدیثی که شیرین تر است از رطب
تنی چند در خرقه راستان
گذشتیم بر طرف خرماستان
یکی در میان معده انبار بود
ز پر خواری خویش بس خوار بود
میان بست مسکین و شد بر درخت
وز آنجا به گردن در افتاد سخت
نه هر بار خرما توان خورد و برد
لت انبان بد عاقبت خورد و مرد
رئیس ده آمد که این را که کشت؟
بگفتم مزن بانگ بر ما درشت
شکم دامن اندر کشیدش ز شاخ
بود تنگدل رودگانی فراخ
شکم بند دست است و زنجیر پای
شکم بنده نادر پرستد خدای
سراسر شکم شد ملخ لاجرم
به پایش کشد مور کوچک شکم
برو اندرونی به دست آر، پاک
شکم پر نخواهد شد الّا به خاک





