It is said that a fever afflicted a man of profound spiritual insight and righteousness. Someone advised him, “Seek some sugar as a remedy from a wealthy man.”
The wise man replied with disdain, “My son, I would rather swallow the bitter pill of death than endure the humiliation of frowning, scowling faces that condescendingly bestow their gifts.
For the discerning man does not accept sweets from the hand of one who pours upon them the vinegar of arrogance and disdain, giving tainted by arrogance is a deadly poison.
Do not be led astray by your desires and ambitions, for indulging the body’s appetites and pampering it diminishes the splendor of the soul and extinguishes the light of your insight.
For the soul that incites evil brings its possessor nothing but humiliation and disgrace. If you are among the wise, do not elevate it, nor let it humiliate you.
If you devour everything you crave and strive to attain your material goals without restraint, know that the vicissitudes of time will make you taste the bitterness of disappointment and deprivation much.
And indeed, persisting in kindling the fire of lust in the furnace of the stomach (persisting in material desires) is a great calamity, the bitterness of which will appear on the day you are unable to find what sustains your life.
For accustoming yourself to a life of hardship and training your stomach to eat little in times of plenty is what preserves your dignity and prevents your face from turning pale in times of adversity (humiliation and subservience due to begging and need).
And the gluttonous person, immersed in food, groans under the weight of his stomach when satiated. Then, when his food runs out, he carries upon his shoulders the burdens of worry and sorrow.
How many slaves to their stomachs have you seen writhing in garments of shame and disgrace, searching for sustenance? And for me (Saadi), it is better for your stomach to be empty (hungry) than for your heart to be constricted and burdened by asking from others.
Contextual and Mystical Notes
Sugar as a Remedy (Shikkar): In ancient medicine, sugar was used as a basic ingredient in medicines to alleviate their bitterness or to treat fever. Saadi uses it here to show that the bitterness of dying from a fever is easier to bear than the bitterness of humiliating oneself before an arrogant person.
The Oven of the Stomach (Tanur Shakam): A powerful mystical metaphor; A stomach that is never satisfied is like an oven that constantly needs fuel. Sufis believe that hunger is the key to revelation, while gluttony is the graveyard of wisdom.
Constriction of the stomach and constriction of the heart (Tang): Saadi draws a parallel between “Tangi-i Shekm” (contentment/hunger) and “Tangi-i Del” (spiritual worry/distress). He who is content and experiences hunger expands his heart to receive knowledge, while he who is satiated constricts his heart with worries and desires.
Self-respect and monotheism: The gnostic (Sahib-i Del) does not see sustenance in “so-and-so,” but rather in “the Provider, God alone.” Seeking from the arrogant is a kind of “hidden polytheism” that mars the beauty of monotheism.
This wisdom from Saadi Shirazi in his book Bustan means that human dignity True faith requires the seeker to refrain from begging from the arrogant and callous, and that contentment with little is the fortress that protects the soul from the humiliation of need. It is important in moral education because it demolishes the dominion of the “commanding self” and teaches one that the soundness of the heart and its capacity for light are contingent upon controlling the appetites of the stomach, confirming that the bitterness of deprivation is sweeter than the sweetness of favor tainted by arrogance.
Vocabulary
Tab: Fever
Sahibdalan: The people of the heart (the knowers)
Talakhi: Bitterness
Jur: Injustice and oppression
Roy Tarsh: A frowning face (a metaphor for bad character and harshness)
Takbar: Arrogance and pride
Sarka: Vinegar (the opposite of sugar to illustrate the difference between sweetness and bitterness)
Tamkin Tan: Pampering the body
Kahdat: It diminishes you
Nafs Amara: The soul that commands evil
Khawar: Humble
Namur: Failure/Not achieving the desired goal
Taftan: Kindling or heating
Nayaftan: Lack of existence/Poverty
Farakhi: Prosperity/Abundance
Roy Rang Barizandt: It makes your face lose its color (a metaphor for humiliation)
Parkhwara: Gluttonous/Gluttonous
Shakam Banda: Slave to the stomach
Tang: Tightness
Arabic Translation
يُحكى أنَّ وعكةً صِحِيَّةً (حُمّى) ألمَّت بـرجلٍ من أربابِ القلوبِ والعارفين، الصالحين
فقال لهُ أحدُهم: التمسْ بعضَ السُّكرِ عِلاجاً لكَ من فلانٍ الموسِر
فأجابَهُ العارفُ بـأنفةٍ: يا بُنيّ، إنَّ تَجرُّعَ مَرارةِ المَوتِ أحبُّ إلى نَفْسي
من إحتمالِ ضَيْمِ الوُجوهِ العَابسةِ الكالحةِ التي تَمُنُّ بـعطائِها
فإنَّ اللبيبَ لا يَقبلُ السُّكرَ (الحَلوى) من يدِ من يَصُبُّ فوقَهُ خَلَّ التكبُّرِ والإعراض
فـالعطاءُ الـمُكدّرُ بـالإستعلاءِ هو سُمٌّ ناقع
فلا تنساقْ خَلفَ رغباتِ نَفْسِكَ ومطامعِها، فـإنَّ إشباعَ نَهمِ الجسدِ وتدليلهُ
يَنقصُ من بـهاءِ الرُّوحِ ويُطفئُ نورَ بصيرتِك
فإنَّ النفسَ الأمارةَ بـالسوءِ، لا تُورثُ صاحبَها إلا المَذلةَ والهَوان
فـإن كنتَ من أولي الألباب، فلا تَرفعْ من شأنِها ولا تجعلْها تُذلكَ
فإذا كنتَ تَلتهمُ كلَّ ما تَشتهيهِ وتَسعى لِـنيلِ مآرِبِكَ الماديةِ دُونَ قَيد
فـاعلمْ أنَّ صُروفَ الدهرِ ستُذيقُكَ مَرارةَ الخَيبةِ والحِرمانِ كثيراً
وإنَّ المُداومةَ على إيقادِ نارِ الشَهوةِ في تنورِ البَطن (المداومة على الشهوات المادية)
لَهو مُصيبةٌ كُبرى، تَظهرُ مَرارتُها يومَ تَعجزُ عن إيجادِ ما يَسدُّ رَمقك
فإنَّ الإعتيادَ على ضِيقِ العَيشِ وتَدريبَ المِعدةِ على القليلِ في زمنِ الرَخاء
هو الذَي يَحفظُ لِـوجهِكَ نَضارتَهُ (مَاءَ وجهِك، كرامتك) ولا يَجعلُ لَوْنَهُ يشحبُ عندَ النوائب (الإذلال، التذلل بسبب الطَلب والحاجة)
وإنَّ الشخص الشَّرِهَ الغَارقَ في الأكلِ يَرزحُ تَحتَ ثِقلِ بَطْنِهِ في حالِ الشبع
فإذا ما نَفَدَ طعامُهُ، حَملَ فوقَ كاهلِهِ أوزارَ الهمِّ والكمد
فكم رَأيتَ من عَبيدِ بطونِهم يتقلبونَ في أثوابِ الخِزيِ والخَجل، عندما يبحثوا عن ما يسد رمقهم
وبالنسبة لي، فـأن يكونَ بَطنُكَ مَطوياً (جائعاً) لَـخَيرٌ لكَ من أن يكونَ صَدرُكَ ضَيقاً مَهموماً بسبب الطلبِ من الخلقِ
الهوامش السياقية والعرفانية
السكر كعلاج (شِکَّر): في الطب القديم، كان السكر يُستخدم كـمادةٍ أساسيةٍ في تركيبِ الأدويةِ لِـتلطيفِ مَرارتِها أو لِـعلاجِ الحُمى، وسعدي هنا يستخدمُهُ لِـيُبينَ أنَّ مَرارةَ الموتِ بـالحُمى أهونُ من مَرارةِ التذللِ لِـمُتكبر
تنور البطن (تنور شکم): إستعارةٌ عرفانيةٌ بليغة؛ فالبَطنُ التي لا تشبعُ كـالتنورِ الذي يَحتاجُ وقوداً دائماً، و الصوفيةُ يَرَونَ أنَّ الجوعَ مِفتاحُ الكشف، والتُخمةَ مِقبرةُ الحكمة
ضيق البطن وضيق القلب (تنگ): يُجري سعدي مقابلةً بين “تنگيِ شكم” (القناعة/الجوع) و “تنگيِ دل” (الهم/الضيق الروحي)، و مَن قَنعَ وجاعَ أتسعَ قَلبُهُ لِـلمعارف، ومَن شَبِعَ ضاقَ قلبُهُ بـالهمومِ والمطامع
عزة النفس والتوحيد: العارفُ (صاحبدل) لا يرى الرزقَ عندَ “فلان”، بل يراهُ عندَ “الرزاق، ألله وحده”، و الطلبُ من المُتكبرِ هو نَوعٌ من “الشرك الخفي” الذي يَخدشُ جمالَ التوحيد
هذه الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ الكرامةَ الإنسانيةَ والعزَّةَ الإيمانيةَ تقتضي ترفعَ السالكِ عن إستجداءِ ذوي الكِبرِ والجفاء، وأنَّ القناعةَ بـالقليلِ هي الحِصنُ الذي يَحمي الروحَ من ذُلِّ الحاجة، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ لأنها تَهدمُ سُلطانَ “النفسِ الأمارة” وتُعلمُ المرءَ أنَّ سَلامةَ القلبِ واتساعَهُ لِـلنورِ مَرهونانِ بـالسيطرةِ على شهوةِ البطن، مؤكدةً أنَّ مَرارةَ الحِرمانِ أطيبُ من حَلاوةِ المِنَّةِ الـمُكدَّرةِ بـالاستعلاء
المفردات
تب: الحُمّى
صاحبدلان: أصحاب القلوب (العارفون)
تلخی: المرارة
جور: الظلم والقهر
روی ترش: الوجه العابس (كناية عن سوء الخُلُق والجفاء)
تکبر: الغرور والتعالي
سرکه: الخل (يقابل السكر لبيان الفرق بين الحلاوة والمرارة)
تمکین تن: تمكين الجسد (تدليله)
کاهدت: يُنقص منك
نفس اماره: النفس التي تأمر بالسوء
خوار: ذليل
نامرادی: الفشل/ عدم نيل المبتغى
تافتن: الإيقاد أو التسخين
نایافتن: عدم الوجدان/ الفقر
فراخی: الرخاء/ السعة
روی رنگ بریزاندت: يُذهب لون وجهك (كناية عن الذل)
پرخواره: الأكول/ الشَّرِه
شکم بنده: عبد البطن
تنگ: ضيق
Persian text
یکی را تب آمد ز صاحبدلان
کسی گفت شِکَّر بخواه از فلان
بگفت ای پسر تلخی مردنم
به از جور روی ترش بردنم
شکر عاقل از دست آن کس نخورد
که روی از تکبر بر او سرکه کرد
مرو از پی هر چه دل خواهدت
که تمکین تن نور جان کاهدت
کند مرد را نفس اماره خوار
اگر هوشمندی عزیزش مدار
اگر هرچه باشد مرادت خوری
ز دوران بسی نامرادی بری
تنور شکم دم به دم تافتن
مصیبت بود روز نایافتن
به تنگی بریزاندت روی رنگ
چو وقت فراخی کنی معده تنگ
کِشد مرد پرخواره بار شکم
وگر در نیابد کشد بار غم
شکم بنده بسیار بینی خجل
شکم پیش من تنگ بهتر که دل





