Saadi recalls one sleepless night when he overheard a conversation between a butterfly and a candle.
The butterfly said, “I am the passionate, yearning lover. If my fate is to be consumed by your light, then this is my right and justification. I have chosen this destiny. But why do you weep and melt with longing and burning?”
The candle replied, “My poor, frail lover, the honey that represented my sweet beloved has departed from me and left my existence.
When this sweetness from my beloved left me and went far away, the flames consumed my soul (my head, the candle’s head) and engulfed me, just as they did to Farhad’s heart in his overwhelming love for Shirin.”
The candle confided this sorrow to the butterfly, and in every moment, a torrent of tears (the candle’s melting due to physical combustion) of pain flowed, rushing down her pale cheeks (as if she were burning too quickly, not slowly).
O you who claim to be a passionate and sincere lover, the path of love is not one you can bear or find easy. You lack the necessary patience, and you do not possess the ability to persevere and confront.
You flee, running away from a fleeting, extinguished spark, while I stand here, upright in my place, resisting until I vanish and burn completely.
If the fires of longing and love for the light have burned only your mortal wing, then look at me and see how the flames have consumed me from the soles of my feet to the top of my head.
And the candle spent the entire night absorbed in this debate between itself and the moth, while Those who stay up late, pure of heart and lovers, gather around its light, drawing solace.
And scarcely had a short while passed in the night, a captivating beauty (a fleeting breeze) approached and suddenly extinguished the candle’s flame.
And in the moment the candle’s light died, smoke rose from it as it whispered (spoke) its final testament to the listener: This is the fate and end of great love (burning and annihilation).
So if you wish to learn the lessons of true love, know that true salvation and liberation come only through complete self-annihilation for the sake of the Beloved (God).
So do not shed tears at the grave of one killed by love for the Beloved (God). Rather, proceed on your path and rejoice, for he (the one slain by divine love) will be accepted and chosen by the Beloved (God) in the Hereafter.
If you are truly a lover and on the path of true love, do not seek relief from the sickness of passion, but follow a path like that of Saadi (the poet), and completely relinquish all worldly desires, ambitions, and personal aims.
For he who has given himself as a sacrifice to the Beloved will never abandon his ultimate goal (to remain in the Beloved’s firm grasp), even if a hail of arrows and stones rains down upon his head.
I have warned you repeatedly, dear reader, not to approach the depths of the sea and its raging waves (true love and passion for the Creator). Now that you have decided to plunge into it, there is no escaping the fact that you must surrender your body and soul to the raging floodwaters.
Sufi Narratives
The Candle and the Butterfly (Shama’ and Parwaneh): In Sufi mystical literature, the candle represents the “existential Beloved” or “Absolute Truth” to which the seeker is drawn, and simultaneously represents the “true mystic” who burns inwardly without fanfare.
As for the butterfly, despite its sincerity, it represents the novice seeker who is captivated by appearances and dies at the first touch of light, while the candle endures prolonged suffering.
Angabin (Honeycomb/Honey): The candle reminds the butterfly of its origin; Candles are made from beehives containing honey.
When the honey (the beloved) is taken away, the candle becomes alienated from its origin, and the fire that burns within it is the fire of longing to return to this origin (a symbol of yearning for the first spiritual homeland – by your Lord).
Farhad: The hero of the famous love story (Khosrow and Shirin), comparable to Majnun Layla in Arabic literature, is an example of enduring hardship and carving mountains for his beloved Shirin. The fire rising to his head symbolizes the madness of love that fills the mind and causes a person to lose their senses.
Pretender: A Sufi term applied to one who displays Sufi states or stations of love with words and phrases, but flees at the first trial, while the “truthful” or “sincere” one remains steadfast in the face of annihilation.
Wash your hands of the purpose: In mysticism, purpose is hidden idolatry, worship or love that seeks Paradise or fears Hell, or seeks Karama is a flawed love; true love is complete detachment from selfishness (the annihilation of the ego).
This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that true love is not measured by outward claims but by the degree of readiness to sacrifice and completely annihilate oneself in the Beloved, purifying the soul from selfish desires. It is important in the path of mystical conduct because it delineates the features of the “station of annihilation” and clarifies that trials and tribulations are the true test that distinguishes the attained mystic, surrendering to divine decree, from the novice seeker who is consumed by the initial stages.
Arabic Translation
أذكر (سعدي) ذات ليلة جافى فيها النومُ عَينيَ، أنني أستمعتُ إلى حَديثٍ دار بين الفراشة والشمعة
فقالت الفراشة: إنني أنا المُحِبةُ الولهانة العاشقة، إذا كان مَصيري الإحتراقُ بنوركِ، فهذا حَقٌّ ومُبرر بالنسبة لي، أنا أخترت هذا المصير، ولكن ما بالُكِ أنتِ تَبكين وتذوبين لوعةً وإحتراقاً
فأجابتها الشمعةُ قائلة: يا عاشقتي المسكينة الواهنة، إنَّ الشهدَ الذي كان يُمثّل بالنسبة الحَبيبَ العَذبَ قد فارقني ورحل عن وجودي
فلما فارقتني هذه العَذوبة من الحَبيب، وغادرت بعيداً عني، ألتهمت روحي (رأسي، رأس الشمعة) النيرانُ وأجتاحتني، تماماً كما جرى لـقلب فرهاد في عشقِهِ الطاغي لشيرين
فكانت الشَمعةُ تَبوحُ بهذا الشجن للفراشةِ، وفي كل لحظةٍ يتدفقُ سيلٌ (ذوبان الشمعة بسبب الاحتراق الفيزيائي) من دموعِ الألم جَارفاً فوق وجنتيها الشاحبتين (كأنها تحترق بسرعة كبيرة، وليست على مهل)
فيا من تدّعي بأنك مُحب عاشق و صادق، إنَّ طريقَ العِشقِ ليس بالمَسلك الذي تطيقُه أو الهين عليك، فأنت تفتقرُ إلى الصَبر اللازم، ولا تَملكُ القُدرةَ على الثباتِ والمواجهة
فأنت تَفرُّين هَاربة أمام شرارةٍ عَابرةٍ خامدة، بينما أنا ههنا مُنتصبةٌ في مكاني، أقاومُ حتى أتلاشى وأحترقَ بالكامل
فإن كانت نيرانُ الوَجد والعشق للنور، قد أحرقتْ جناحَكِ الفانِي فَحسب، فانظري إليّ وتأملي كيَف التهمتني النيرانُ من أخمصِ قدمي حتى هامتي
ومضت الشَمعةُ الليلَ كلَّه مُستغرقةً في هذه المناظرة بينها وبين الفراشة، بينما كان الساهرون من أهل الصفاء والمحبين مجتمعين حول نورها يقتبسون الأنس
ولم يَكد يَنقضي جزءٌ يسيرٌ من الليل، حتى أقبلتْ حَسناءُ فاتنة (نَسيم عابر) وأطفأتْ جذوة نور الشمعة بغتة
وفي لحظة خُمود نور الشمعةِ، كان الدخانُ يتصاعدُ منها وهي تَهمس (كانت تتحدث) بالوصية الأخيرة للسامع: هذا هو مآلُ العشقِ العظيمِ ونهايتُه (الإحتراق والفناء)
فإذا أردتَ أن تَتلقى دُروسَ كيف هي المَحبةِ الصادقة، فاعلم أنَّ الخلاصَ والإنعتاقَ الحقيقي إنما يكون بالفناءِ التام من أجل المَحبوب (الله)
فلا تذرفِ الدُموعَ على قَبر مَن قتله عِشق المَحبوب (الله)؛ بل أمضِ في سبيلك و أحتفلْ فِرحاً، لأنه (المقتول بسبب العشق الالهي) سيغدوا في الدار الأخرة مَقبولاً ومُصطفىً لدى الحبيب (ألله)
فإن كُنتَ مُحباً حقاً وفي طريق العَشق الحقيقي، فلا تَطلبِ العافيةَ من سَقَمِ الهَوى، بل أسلكْ طريقا كطريق سعدي (كاتب الشعر) وتخلى تماماً من كل أربٍ وطَمع وغرض شخصي في الدنيا
فإنَّ مَن وَهبَ نَفسَه فداءً للمحبوب، لن يتخلى عن مقصوده الأسمى أبداً (البقاء في قبضة المَحبوب المُحكمة)، حتى وإن أنهالت فَوق رأسه زخات النبالِ و الحجارة
فلقد حَذرتُك مِراراً (ايها القاريء) ألّا تقتربَ من لُجّةِ البَحر وأمواجه العاتية (الحُب الصادق والشغف للخالق)؛ أما وقد قررتَ خوضَ غِمارِهِ، فلا مناصَ من أن تُسلّمَ جسدَكَ وروحَكَ لأمواج الطوفان الطاغية
السرديات الصوفية
الشمعة والفراشة (شمع و پروانه): في الأدبيات العرفانية الصوفية، الشمعة تُمثل “المحبوب الوجودي” أو “الحق المطلق” الذي ينجذب إليه السالك، وفي الوقت نفسه تمثل “العارف الصادق الوجد” الذي يحترق باطناً دون صخب.
أما الفراشة، فرغم صدقها، إلا أنها تمثل السالك المبتدئ الذي يُفتن بالظواهر ويموت من أول لمسة شعاع، بينما الشمعة تعيش المعاناة الممتدة
انگبین (الشهد/العسل): الشمعة تذكّر الفراشة بأصل تكوينها؛ فالشَمع يُصنع من خلايا النحل التي تحتوي على العسل
عندما أُخذ العَسل (المَحبوب) بعيداً، أصبحت الشمعة مغتربة عن أصلها، والنار التي تشتعل فيها هي نار الشوق للعودة إلى هذا الأصل (رمز الحنين للوطن الروحي الأول – الست بربكم)
فرهاد: بطل القصة العاشقة الشهيرة (خسرو وشيرين)، يضاهي مجنون ليلى في الأدب العربي، و يُضرب به المثل في تحمل المشاق ونحت الجبال من أجل محبوبته شيرين، وصعود النار إلى الرأس رمز لجنون العشق الذي يملأ الدماغ ويفقد الإنسان رشده
مُدعي (المدّعي): مُصطلح صوفي يُطلق على مَن يُظهر أحوال الصوفية أو مقامات العشق باللسان والعبارات، لكنه يفر عند أول ابتلاء (بلاء)، في حين أن “المحق” أو “الصادق” يثبت في مواجهة الفناء
فرو شوی دست از غرض (اغسل يدك من الغرض): الغرض في العرفان هو الشرك الخفي، و العبادة أو المحبة التي تطلب الجنة أو تخاف النار، أو تطلب كرامة، هي محبة معلولة؛ والمحبة الحقيقية هي التجرد التام من الأنانية (فناء الأنا)
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ المحبةَ الصادقةَ لا تُقاسُ بالادعاءاتِ الظاهريةِ بل بمقدارِ الاستعدادِ للبذلِ والفناءِ التامِ في ذاتِ المحبوبِ وتطهيرِ النفسِ من الأغراضِ الذاتية، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها ترسمُ معالمَ “مقام الفناء” وتوضحُ أنَّ البلاءَ والاحتراقَ هما المِسبارُ الحقيقيُّ الذي يُميّزُ العارفَ الواصلَ المستسلمَ للقضاءِ من السالكِ المبتدئِ الذي تَحرقه البدايات
Persian text
شبی یاد دارم که چشمم نخفت
شنیدم که پروانه با شمع گفت
که من عاشقم گر بسوزم رواست
تو را گریه و سوز باری چراست؟
بگفت ای هوادار مسکین من
برفت انگبین یار شیرین من
چو شیرینی از من به در میرود
چو فرهادم آتش به سر میرود
همی گفت و هر لحظه سیلاب درد
فرو میدویدش به رخسار زرد
که ای مدعی عشق کار تو نیست
که نه صبر داری نه یارای ایست
تو بگریزی از پیش یک شعله خام
من استادهام تا بسوزم تمام
تو را آتش عشق اگر پر بسوخت
مرا بین که از پای تا سر بسوخت
همه شب در این گفت و گو بود شمع
به دیدار او وقت اصحاب، جمع
نرفته ز شب همچنان بهرهای
که ناگه بکشتش پریچهرهای
همی گفت و میرفت دودش به سر
که این است پایان عشق، ای پسر
اگر عاشقی خواهی آموختن
به کشتن فرج یابی از سوختن
مکن گریه بر گور مقتول دوست
برو خرمی کن که مقبول اوست
اگر عاشقی سر مشوی از مرض
چو سعدی فرو شوی دست از غرض
فدایی ندارد ز مقصود چنگ
و گر بر سرش تیر بارند و سنگ
به دریا مرو گفتمت زینهار
وگر میروی تن به طوفان سپار





