HomePoemsThe Flute Player, and True Love

The Flute Player, and True Love

It is said that a young man, with a sweet ear and eloquent speech, had mastered the flute. His melodious playing ignited the flames of longing in the hearts of his listeners, burning their souls with yearning like a reed in the heart of a fire.

His father would rebuke him repeatedly, shouting at him in sharp anger, forbidding him from this passion for playing. Indeed, on many occasions, he would take the flute and throw it into the flames to be consumed.

One night, the father secretly listened intently to his son’s playing. As soon as those melodies seeped into the father’s soul, his very being trembled. This listening plunged him into a state of divine awe and subconscious spiritual turmoil.

The father sighed, sweat pouring from his brow, and said, “He who has set my being ablaze this time, and made me burn…” This melody and the ecstasy within it are yearning, not merely the hollow sound of a flute.

Did you not know why those lost in divine love raise their hands in the air and relinquish everything when they are overcome by Sufi dance?

For a door to the unseen opens to their hearts through these divine outpourings. When the Truth, Exalted is He, is revealed to them, they shake off their fingertips in a gesture of transcendence and detachment from this entire material existence, as if they have relinquished everything.

The Sufi dance and the movements you see become pure and utterly permissible for those whose beings are moved in remembrance of the Supreme Beloved (God). For every loose sleeve of the Sufi dancer’s garments holds a soul ablaze with longing, offering itself in the pursuit of union with the Beloved (God).

Suppose you were a skilled swimmer, possessing the courage and strength of men, you could not swim (strike the water with your hands and feet, the movements of a skilled swimmer) and survive unless you were stripped of heavy clothing.

So cast off the desire for fame (a famous name), the love of status, hypocrisy, and pretense. Anyone who attempts to plunge into the sea of ​​truth burdened by the garments of worldly attachment will inevitably fail and perish.

For attachment to anything other than God is the greatest veil and utter loss. If you break the bonds of materialism and sever the ropes of worldly attachment, you will instantly be connected to the lights of the Divine Essence (the Beloved).

Phrases

Shakar Lab (sweet-lipped)

Ni (reed flute)
Sukhti (burned)

Barha (repeatedly)
Bang Zadi (shouted at, rebuked)
Tandi (sharpness/anger)

Adai (performance/playing)
Sama’ish (listening to it)
Parishan (disturbed/wandering)
Madhush (lost in awe)

Chahra (face)
Khui (sweat falling from the brow of ecstasy)
In Bar (this time)

Shurideh Halan (those in a state of ecstatic ecstasy/those with wandering hearts)
Bar Fashanand (they shake/raise)

Waridat (divine inspirations and mystical effusions that come to the heart of the seeker on the Sufi path)

Kaynat (beings, all of existence/the universes)

Halalesh Bud (becomes permissible and pure for him) Remembering the beloved

Cultural and Mystical Context

The flute (nay): A famous Sufi symbol (later masterfully used by Jalal al-Din Rumi in the Mathnawi), representing the human soul severed from its original source (the reed of the unseen), its lament a yearning to return to its first home.

Spiritual listening (sama’): For Sufis and Sa’di Shirazi, it is not mere entertainment, but rather listening with the soul to the eternal call (“Am I not your Lord?”), where pure melodies awaken the latent divine longing in receptive hearts.

Inspirations: These are spiritual states, illuminations, and outpourings that descend upon the heart of the seeker without artifice, filling it with awe or intimacy.

Shaking the hands and sleeves (bar fashanand dast / fashanand sar dast bar kaynat): A symbolic movement in Sufi dance (dervish-like), literally meaning: I have shaken my hands off this world and the hereafter, and I seek nothing but the face of the Beloved, God. The wide, raised sleeves The wings of the soul, freed from the weight of earthly desires, represent the following:

The metaphor of swimming and drowning: the sea of ​​truth is overwhelming, and the clothes (rags) here symbolize the ego, hypocrisy, the pursuit of fame, and the love of status (self and worldly possessions). The gnostic cannot swim in the sea of ​​divine unity unless he has detached himself from the vision of himself and the vision of creation.

This story from Saadi Shirazi’s book Bustan means that true spiritual hearing is what stirs the yearnings hidden in the soul, causing it to rise above the veils of materialism. It is important in the path of mystical conduct because it clarifies that reaching the truth of divine unity is conditional upon completely relinquishing the veils of prestige, hypocrisy, and worldly attachments, emphasizing that whoever severs ties with creation connects with the light of the Most High Truth.

Arabic Translation

يُحكى أن شاباً عَذب السَمع والمَنطق، قد أتقن العزف على آلة الناي
فكان بعزفهِ الشَجي يُضرم نيران الشَوق في قُلوب السامعين، فَتحترق أفئدتهم لوَعةً كما تحترق القَصبة في جوف النار

فكان والده ينهره مِراراً وتكراراً، فيَصيح به بغضبٍ حادٍ زاجراً إياه عن هذا العشق للعزفِ
بل إنه في كثير من الأحيان كان يأخذ تلك الناي ويلقيها في لظى النار لتحرقها

وفي ذات ليلة، أرَهف الأب سَمعه خِفيةً لعزف ابنه، فما إن تَسرّبت تلك الأنغام إلى روح الأب
حتى أهتزت أركانه، وأدخله هذا الإستماع في حالةٍ من الذهولِ الإلهي والإضطراب الروحي اللاشعوري

فأخذ الأب يَتنهد والعَرق يَتصبب من جبينهِ، فكان يقول: إن الذي أضرم النار
في كياني هذه المرة وجَعلني أحترق شوقاً هو هذا اللحن والوجد الكامن فيه، وليس مَجرد قصبة الناي الجوفاء

ألم يكن لديك عِلما، لِمَ يَقوم الهائمون الذائبون في المَحبة (الالهية) يرفعوا أيديهم
في الهواء والتَخلي عن كل شيء حين يأخذهم الرقص الصوفي؟

فإن ثُمة باباً من الغَيب يُفتح على القلب (قلوبهم) بفضل تلك الفيوضات الإلهية
وحين يتجلى لهم الحق تعالى، ينفضون أطراف أصابعهم تَرفعاً وزهداً في هذا الوجود المادي بأسره، وكأنهم تخلوا عن كل شيء

يغدو الرقص الصوفي والحركات التي تراها، طُهراً وحلالاً خالصاً لمن تَحرّك كيانه في ذكر المَحبوب الأسمى (الله)؛ إذ إن كل كُمٍّ من أكمام الراقص الصوفي الفَضفاضة تحوي على روحٍ تَشتعل شَوقاً وتَبذل نفسها في سبيل وصل المحبوب (الله)

هَبْ أنك سَبّاح ماهر يَمتلك شجاعة الرجال وقوتهم، فلن تستطيع السِباحة (تَضرب بيديك ورجليك الماء، حركات السباح الماهر) والنجاة إلا إذا كنت مُجرداً من الثياب الثَقيلة

فاخلع عن كاهلك الطمع في الشُهرة (الأسم المشهور)، حُبّ الجاه، والنفاق والرياء؛ فكل امرئٍ يحاول خَوض بَحر الحقيقة وهو مثقل بثياب التَعلق الدنيوي، سيعجز حتماً ويكون مصيره الغرق والهلكة

فإن التَعلق بغير الله هو الحِجاب الأكبر والضَياع المَحض، فإذا كسرت روابط المَادة وقَطعتَ حبال التعلق الدنيوية، صرتَ في الحال واصلاً مُتصلاً بأنوار الذات الإلهية (المحبوب)

العبارات

شکر لب (عذب الشفتين)
نی (الناي/ قصبة للعزف)
سوختی (أحرق)

بارها (مراراً وتكراراً)
بانگ زدی (صاح به، زجره)
تندی (حدة/ غضب)

ادای (أداء/ عزف)
سماعش (استماعه له)
پریشان (مضطرب/ هائم)
مدهوش (مستغرق في الذهول)

چهره (وجه)
خوی (العرق الساقط من جبين الوجد)
این بار (هذه المرة)

شوریده حالان (أرباب الأحوال المضطربة وجداً/ أصحاب القلوب الهائمة)
بر فشانند (ينفضون/ يرفعون)

واردات (الفيوضات والإلهامات الغيبية التي ترد على قلب السالك في الطريق الصوفي)

کاینات (الكائنات، الوجود بأسره/ الأكوان)

حلالش بود (يصير مباحاً وطاهراً له)
یاد دوست (ذكر المحبوب)
آستین (أكمام الثوب)

گرفتم (سلّمتُ جدلاً/ هَبْ أنك)
شنا (السباحة)
برهنه (عارٍ)

بکن (اخلع/ انزع)

ناموس (السُمعة/ الجاه الاجتماعي، المرتبة الاجتماعية)

زرق (الرياء/ النفاق)
جامه غرق (الثياب المُبتلة الثقيلة)

تعلق (الارتباط بالماديات الدنيوية)
حِجاب (السِّتر العائق)
بگسلی (تقطع/ تفصم، تكسر)
واصلی (واصل/ متصل بالحق تعالى)

السياق الثقافي والعرفاني

الناي (نی): رمز صوفي شهير (استخدمه جلال الدين الرومي لاحقاً ببراعة في المَثنوي)، يمثل الروح الإنسانية التي فُصلت عن منبتها الأصلي (قصباء الغيب)، فصار أنينها حنيناً للعودة إلى الوطن الأول السماع الروحي

السماع عند الصوفية وسعدي الشيرازي ليس لهواً، بل هو إستماع بالروح للنداء الأزلي (ألست بربكم)، حيث تثير النغمات الطاهرة كوامن الشوق الإلهي في القلوب المُستعدة

واردات: هي الأحوال، الإشراقات، والفيوضات الروحية التي تَرِد على قلب السالك من غير تصنع، فتملأ قلبه هيبةً أو أُنساً

نفض الأيدي والأكمام (بر فشانند دست / فشاند سر دست بر کاینات): حركة رمزية في الرقص الصوفي (الدروشة)، تعني حرفياً: لقد نفضتُ يدي من الدنيا والآخرة، ولم أعد أبتغي سوى وجه المحبوب، ألله، و الأكمام الواسعة المرفوعة تمثل أجنحة الروح المتخلية عن ثقل الطين

إستعارة السباحة والغرق: بحر الحقيقة غامر، والثياب (الخرقة) هنا ترمز إلى “الأنا”، الرياء، طلب السُمعة وحب الجاه (نام و ناموس)، و العارف لا يسبح في بحر التوحيد إلا إذا تجرد من رؤية نفسه ورؤية الخلق

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السماعَ الحقيقيَّ هو الذي يُثير لوعةَ الأشواقِ الكامنةِ في الروحِ فيجعلها تترفعُ عن حُجبِ المادة، ولها أهمية في مسارِ السلوكِ العرفاني لأنها توضحُ أنَّ الوصولَ إلى حقيقةِ التوحيدِ مَشروطٌ بالتخلي التامِ عن حُجبِ الوجاهة، الرياءِ، والتعلقاتِ الدنيوية، مؤكدةً أنَّ من قَطعَ العلائقَ بالخَلْقِ، أتصلَ بنورِ الحَقّ تعالى

Persian text

شَکر لب جوانی نی آموختی
که دلها در آتش چو نی سوختی

پدر بارها بانگ بر وی زدی
به تندی و آتش در آن نی زدی

شبی بر ادای پسر گوش کرد
سماعش پریشان و مدهوش کرد

همی گفت و بر چهره افکنده خوی
که آتش به من در زد این بار نی

ندانی که شوریده حالان مست
چرا بر فشانند در رقص دست؟

گشاید دری بر دل از واردات
فشاند سر دست بر کاینات

حلالش بود رقص بر یاد دوست
که هر آستینیش جانی در اوست

گرفتم که مردانه‌ای در شنا
برهنه توانی زدن دست و پا

بکن خرقه نام و ناموس و زرق
که عاجز بود مرد با جامه غرق

تعلق حجاب است و بی حاصلی
چو پیوندها بگسلی واصلی

Related Branches
Baghdad
clear sky
30.2 ° C
30.2 °
30.2 °
19%
2.8m/s
0%
Tue
42 °
Wed
44 °
Thu
46 °
Fri
44 °
Sat
41 °

Most Popular

Blooming

Ma’ruf al-Karkhi, and the ungrateful, ill-mannered and immoral guest

Whoever wishes to follow the path and conduct of Ma'ruf al-Karkhi in this world (the Sufi religious path) must first completely banish from their...