No matter how tired and weary you are from the darkness of the night and its troubles,
the sun (light and happiness) will surely rise.
The light will come to your nest (your home/life), bringing you hope.
Even the darkest night isn’t as bad as it seems; it holds thousands of shining stars.
Even if you feel lonely now, my dear, there is someone somewhere destined to be your partner (wife, lover, life companion).
Believe and have faith, believe and have faith, that sadness won’t last forever (tomorrow).
And your heart, which has seen and suffered from sadness, will sing a song of joy and happiness tomorrow.
Don’t you see the weather of love in life, my dear? Sometimes it’s warm, sometimes it’s cold (life is fickle and doesn’t stay the same).
Even the clearest mirror sometimes gets dusty, clouding its clarity.
Therefore, don’t bow your head (don’t give up). Oh my soul, in the face of disappointments and things that go against your wishes, move forward until the threshold of day (dawn), and set off towards the highest peak of joys.
Arabic Translation
مهما (إذا) كُنت متعب ومرهق من عتمة الليل والمشاكل
إلا أن الشمس (النور والسعادة) ستشرق حتماً
سيأتي النور قاصداً عُشّك (بيتك/حياتك)، ويأتيك وهو محمل بالأمل
فحتى الليل المُظلم ليس سيئاً تماماً كما يبدو، ففيه آلاف النجوم المُضيئة
حتى لو كنت تشعر بالوحدة الآن يا عزيزي، فهناك شخص ما في مكان ما
مُقدر أن يكون نَصيبك (زوجة، حبيبة، رفيقة لك في الحياة)
صدّق وآمِن، صدّق وآمِن، بأن الحُزن لن يَبقى الى الأبد (الغد)
وقلبك الذي رأى الحُزن وعانى منه، سيغني غداً أنشودة الفرح والسرور
الأ ترى طَقس (الحب في الحياة) الحياة يا روحي (يا عزيزي)
تارة يكون دافئاً وتارة يكون بارداً (الحياة متقلبة ولا تدوم على حال)
وحتى وجه المرآة الصافية يصيبه الغبار أحياناً فيكدر صفاءها
/حتى أنقى الأشياء وأصفاها تتعرض للإنتقاد من الناس
لذلك، لا تُحْنِ رأسك (لا تستسلم) يا روحي، أمام الخَيبات والأمور التي تجري عكس مرادك
وسِر قُدُماً حتى عتبة النهار (الفَجر)، وأنطلق نحو قِمة الأفراح وأعلاها.
Persian Lyrics (Tajik)
اگر چه خستهای از شب
ولی خورشيد مىايد
سراغ ِآشیانِ تو
پر از امید میآید
شبِ ظلمانیَ هم بد نیست
هزاران اختری دارد
سر تنهاى تو جانم
برايَش همسرى دارد
بكن باور، بكن باور
كه فردا غم نمىمانند
دل غم ديدهات فردا
سرودِ شادى مى خواند
میخواند
هوای زندگی جانم
گَـَهی گرم و گـَهی سرد است
رخ ِ آينه هم گاهى
دچار طعنهٔ گـَرد است
هوای زندگی جانم
گَـَهی گرم و گـَهی سرد است
رخ ِ آينه هم گاهى
دچار طعنهٔ گـَرد است
فقط سَر خَم نکن جانم
به پيش نامرادیهای
برو تا آستان ِ روز
برو تا اوج شادیها
بكن باور، بكن باور
كه فردا غم نمىمانند
دل غم ديدهات فردا
سرودِ شادى مى خواند
بكن باور، بكن باور
كه فردا غم نمىماند
دل غم ديدهات فردا
سرودِ شادى مىخواند
میخواند




