HomePoemsMa'ruf al-Karkhi, and the ungrateful, ill-mannered and immoral guest

Ma’ruf al-Karkhi, and the ungrateful, ill-mannered and immoral guest

Whoever wishes to follow the path and conduct of Ma’ruf al-Karkhi in this world (the Sufi religious path) must first completely banish from their mind the love of fame and recognition.

I (Sa’di) once heard that a person (whom Ma’ruf al-Karkhi did not know) was a guest of Ma’ruf al-Karkhi. This person was in a pitiable state of illness, with only a hair’s breadth separating him from death (meaning he was only moments away from passing away).

This stranger was pale-faced, his hair had fallen out, and his appearance was gone, as if his soul hung from his body by a thin thread of hair.

That night, the stranger went to his bed in Ma’ruf al-Karkhi’s house and laid his head on the pillow, but he immediately began to scream. And the bitter moaning from the intensity of the pain and suffering that afflicted him.

This person’s eyes did not taste sleep, not even for a moment, throughout the night, and his screaming and wailing deprived everyone in the house of the taste of sleep.

This person was agitated and ill-tempered, despite the severity of his illness, and although death had not yet claimed him, he drove those in Ma’ruf al-Karkhi’s house to their deaths (metaphorically, he took their lives) with the frequency of his moaning and complaining.

Because of his excessive screaming, moaning, and constant shifting of his state (between sleep and waking up screaming in pain), those in Ma’ruf al-Karkhi’s house could no longer bear him and all fled (they could not endure his constant screaming and moaning, and they did not actually run away from the house, but metaphorically).

So, No one could remain in that place (or house) except that ailing, infirm man and Sheikh Ma’ruf al-Karkhi.

I heard (Sa’di) that Sheikh Ma’ruf al-Karkhi hadn’t closed his eyes for many nights, having dedicated himself to serving him tirelessly, without complaint or weariness, as is the custom of hospitality, as they say.

One night, Ma’ruf al-Karkhi’s body succumbed to exhaustion, and sleep overcame him. How long can a person’s body endure such vigilance?

No sooner had Sheikh Ma’ruf’s eyes succumbed to sleep for a brief moment, then, the strange, ailing guest began to rant incoherently and obscenely.

He cried out: “A curse upon these vile people, who are nothing but empty names, false fame, hypocrisy, and dust scattered before the wind!” (He was referring to Sheikh Ma’ruf al-Karkhi, who was widely renowned.)

“They are wicked in their beliefs, cloaking themselves in piety, deceivers who trade on asceticism and piety before the people.”

“What does this pampered one (the wealthy, well-off one) so sound asleep (Sheikh Ma’ruf al-Karkhi) know of a wretched man (the strange, ailing guest) who hasn’t closed his eyes (because of his pain)?”

This strange guest spoke harshly to Sheikh Ma’ruf al-Karkhi, denying his work and service, and severely rebuking him simply for having been distracted and fallen asleep for a moment.

The Sheikh endured the bitterness of these words from the stranger with patience and magnanimity, but the women of his household overheard what the guest said.

Ma'ruf al-Karkhi, and the ungrateful, ill-mannered and immoral guest

One of them approached Sheikh Ma’ruf al-Karkhi and whispered secretly: “Did you hear what this dervish (poor fellow) who’s always shouting said?”

Go to him immediately and tell him: Leave this place and find something more suitable for you. Don’t burden us with your cries and wails. Go and meet your end elsewhere, far from this house.

The woman continued to say to Sheikh Ma’ruf al-Karkhi: Kindness and mercy are praiseworthy virtues, but doing good to the wicked and vile is itself wrong.

Do not place a soft pillow under the head of a scoundrel (a sign of honoring a guest with a warm welcome and hospitality). Rather, the head of one who harms people deserves to touch a rock (rejection and expulsion).

So, O fortunate one, of noble lineage (O Sheikh), do not do good to the wicked (do not do good to those who do not deserve it). The fool is he who plants a tree in barren, salty soil (he will never reap anything in return; the tree will never grow in salty soil, just as kindness shown to the wicked will only bring harm).

I am not telling you to abandon treating people kindly, but do not waste your generosity by being kind to those who have lost their dignity.

And do not respond to ill-mannered people with gentleness; is it the same to stroke a rabid dog as one strokes a pet cat?

But, truth be told, a dog that acknowledges kindness and favors (remembers who has fed it and treated it well) is inherently better than an ungrateful human being.

However, do not show mercy to a mean person by offering them cold water (do no good deed, no matter how kind, to a vile and despicable person). If you do them a favor, write your kindness on ice (because it will melt like ice and they will not thank you).

So, if you see a vile, ill-tempered, and capricious person like this; Do not bestow your mercy upon him, for he deserves none of your kindness, your generosity, or your compassion.

As soon as Sheikh Ma’ruf heard all the woman’s words, he smiled and said, “My dear wife, do not be alarmed by the ravings of this agitated man (the strange guest).

For though he cries out to me because of his pain and illness, the ugliness of his words has fallen upon my ears as sweet and pleasant as anything else.”

Therefore, in this situation, we should not concern ourselves with the harshness of someone who cannot sleep due to the overwhelming pain and anxiety that has befallen him.

Whenever you find yourself in good health and ease, bear the burdens of the weak (remove their sorrow and worry) as a thankfulness to God for this blessing you enjoy.

For if you remain merely an outward appearance without substance or feeling, you will die, and your name will die with your body (no good deed will remain by which you will be remembered).

But if you nurture the tree of generosity (continue to care for the weak, honor them, and be kind to them in life), you will surely reap the fruits of a good reputation and immortality after your death.

Do you not see that the graves in The Karkh district (in Baghdad) is very large, but only the tomb of Ma’ruf al-Karkhi is known there (because of his immortal name, not his mortal body).

For those who attained true honor in this world and the hereafter are those who cast aside the crowns of pride.

A person becomes arrogant when he worships himself (excessively loves) status and prominence, unaware that true prestige lies in forbearance and patience.

Contextual and Gnostic Notes

Ma’ruf al-Karkhi: A pillar of Sufism in Baghdad, a disciple of al-Sari al-Saqati. Sa’di uses his name (Ma’ruf) to play on the paradox of “fame” and “obscurity.” Ma’ruf became famous because he abandoned worldly fame.

“Beh shakraneh bar da’ifan beksh” (Bearing heavy burdens is like gratitude): A major Gnostic principle; For the Sufi, well-being is not for pleasure but rather a “capital” spent in service to the brokenhearted. Bearing the pain of the sick is the “zakat” (alms) due on one’s health.

Forbearance: This is patience when one has the power to retaliate. Ma’ruf al-Karkhi embodies the station of “forbearance,” which Sa’di sees as the source of true “dignity” (awe). The arrogant person thinks that awe lies in shouting, but in reality, true awe is found in the silence of the forbearing.

Abstention from blame: Here, Ma’ruf appears as a “blameworthy” person who does not become angry for his own sake. Rather, he sees in the insults of the guest a “gratitude” and a purification of himself from the vanity of his actions.

Symbolic analysis of the “reproaching soul”

In the scales of mystical conduct, the people surrounding the protagonist (the Sufi mystic) represent parts of the hidden depths of his soul. When the wife (Dilaram Jaft) spoke words of reproach, her incitement to expel the ungrateful guest did not express bad character, but rather represented the “practical mind” or the “soul that seeks apparent truth and justice” in this world.

The wife’s logic says: “Kindness to the wicked is evil” (ba badan nikmardi bad ast), a logic that appears outwardly wise and just, but Sheikh Ma’ruf al-Karkhi—who represents “the soul immersed in the oneness of God Almighty”—sees what the worldly human soul does not see. He sees that the guest’s “unkindness” is in reality a “mirror” of the sincerity of his servitude and humility to God; The mystic does not serve people to gain their gratitude, but rather serves them to express gratitude to the One and Only Benefactor, God, who has granted him health while afflicting others with illness.

The symbolism of the wife in the home (Delaram Jaft): In mystical literature, the woman or family often represents, in the tales of ascetics, that part of the self that inclines towards tranquility and avoids unjustified hardship.

Thus, the wife’s incitement to expel the guest is a test for the benefactor to see whether the logic of reciprocity (reciprocity) or the logic of grace (absolute benevolence) will prevail.

Naspas (ingratitude): A Persian word meaning one who does not acknowledge a favor. Saadi believes that dealing with the ingrate is the true test of generosity. The truly generous person gives for the sake of giving itself, not in anticipation of praise.

This is the fundamental principle; The well-being enjoyed by the gnostic is a debt he owes, which he must repay by bearing the harm inflicted by the needy, the destitute, and the sick. The harshness of the sick is the “zakat” (alms) the healthy person pays from the dignity of his soul.

The true seeker is the one who transcends the logic of his own self, which demands justice and reward, to reach the station of absolute benevolence towards the ungrateful. This is important in spiritual education because it clarifies that the greatest struggle is steadfastness against the logic of the self’s incitement against wrongdoers. It confirms that Ma’ruf al-Karkhi only earned his name and immortality when he broke the chains of the ego and triumphed over self-interest by embracing the call of mercy.

Analysis of the affliction in the house of Ma’ruf al-Karkhi

When Sa’di says: “Shneedam keh mehmansh amad yki / z bimarish ta beh marg andki” (It has reached me that a guest came to Ma’ruf, and he was very close to death from illness), he is announcing the beginning of the scene of “the test for Ma’ruf al-Karkhi, from God Almighty”; The guest here is not an ordinary stranger, but a divine presence sent to test the sheikh’s claim of humility and patience.

The guest as a purifying agent: In Sufi thought, God sends troublesome and wicked people to His chosen ones not to torment them, but to refine the mirror of their hearts. The foul language of the afflicted is the fire that purifies the impurities of the ego, leaving the pure gold of sincerity.

The wife’s incitement: In this context, the wife (Dalaram Jaft) represents the self-reproaching soul or the pragmatic intellect that demands justice and reward. She embodies the inner voice that attacks the mystic, urging him to expel the guest on the grounds that “kindness to the wicked is itself wicked.”

Seeing the Causer behind the Cause: Ma’ruf al-Karkhi, being a “spiritually connected” person. Immersed in the worship of God, he did not see the guest as a man of bad character, but rather as a “divine message from God.” He understood that the One who sent the guest was the Supreme Beloved (God), and therefore he dealt with the coldness with the “caution of the gnostic” lest he fall into the trap of anger for his own sake.

The Station of Gratitude (Shukranah): The gnostics see the harm inflicted upon them by others as “the alms of status” and “gratitude for well-being.” Ma’ruf al-Karkhi saw in the guest’s insults an opportunity to thank God who had granted him health and afflicted the guest with illness, just as Bayazid al-Bistami did when he thanked God for the ashes that fell upon his head, considering it a mitigation of the fire he deserved.

Existential Poverty (Pichargi): Sheikh Ma’ruf saw no advantage for himself over the guest. Rather, he sees himself as “helpless” were it not for God’s protection. This perspective is what makes him endure “evil” and “insults” with a bright spirit. Because he sees the trial as a bitter “antidote” from the hand of the Beloved Healer (God).

The nullification of self-interest: As in the story of the candle and the moth, Ma’ruf al-Karkhi washes his hands of all self-interest, not expecting thanks from the guest, but rather expecting acceptance from God Almighty for this steadfastness in the face of the provocation of the self (his wife).

And the wise man sees in the rudeness of the beggar and the coldness of the needy a divine trial intended to purify the servant’s inner self from the arrogance of obedience. This trial is important in spiritual development because it distinguishes between “outward asceticism” and “true humility,” emphasizing that victory over the “inner instigator” (the self) in the moment of trial is the only path to attaining the spiritual immortality that Ma’ruf al-Karkhi achieved.

This story from Sa’di Shirazi’s book, Bustan, means that True nobility is contingent upon enduring harm from others and rising above personal anger. It is important in moral and spiritual development because it affirms that serving the broken and weak—even if they are harsh in nature—is the only path to attaining spiritual immortality. Forbearance is considered the imperishable crown, and Ma’ruf al-Karkhi only became known when he sacrificed his desire for fame for the sake of pleasing God Almighty.

Arabic Translation

إنَّ مَن يرَغب في إتباع سَلوكِ وطريقة مَعروف الكرخي في الدنيا (الطريقة الدينية الصوفية)، عليه أولاً أن يَنبذَ حُبَّ الشُهرةِ والظُهورِ من عَقلهِ تماماً

حيث سَمعتُ (سَعدي) يوماً أنَّ شَخصا (لا يَعرفه معروف الكرخي) حلَ ضَيفاً على مَعروف الكرخي، وكان هذا الشخص في حالةٍ يُرثى لها من السَقمِ، لم تَبقَ بينه وبين المَنية إلا شَعرة واهنة (يعني بينه وبين الموت هنيهات فقط)

فقد كان هذا الشخص الغَريب شاحبَ الوجهِ قد تَساقط شعرُهُ وذَهبَ حُسنهُ، كأنما عُلقت روحُهُ بجسدهِ بخيطٍ رفيعٍ من شعرهِ

فآوى الشَخص الغَريب في تلك الليلةِ إلى فراشهِ في بيت معروف الكرخي، ووضَع رأسه على الوسادةِ، لكنه شَرع فَوراً في الصراخِ والأنينِ المَريرِ من شدةِ الوجع والالم الذي ألم بهِ

ولم تَذق عينا هذا الشَخص النَومَ ولو للحظةٍ طوالَ الليل، وحَرمَ بصراخهِ وعَويلهِ جَميعَ مَن في الدار من طَعم النوم

فكان هذا الشخص مُضطربَ النَفسِ، غَليظَ الطَبعِ، على الرغم من شِدة المَرض الذي ألم بهِ، ولم تَفتك به المَنيّة بَعدُ، لكَنه أوصل من في بيت معروف الكرخي الى حَتفهم (أزهق أرواحهم، مجازاً)، بكثرةِ أنينهِ وشكايتهِ

فمن فَرط صراخهِ، أنينهِ وتَقلب وضعهِ المَستمر (بين النوم والنهوض من النوم صارخا من الألم)، ضَاق من في بيت معروف الكرخي به ذرعاً ولاذوا جميعاً بالفرارِ (لم يستطيعوا تحمل صراخه وأنينه المستمر، ولم يهربوا من المنزل، ولكن مجازاً)

فلم يَستطع أحد البقاء في تلكَ البُقعه (أو البيت)، سوى ذلك الشَخص العليل العَاجز والشَيخ مَعروف الكرخي فقط

فسمعتُ (سعدي) بأنَّ الشَيخ معروف الكرخي لم يُغلق جَفنهُ لليالٍ طوال، إذ أنتجب نفسه لخدمته بدون كلل أو تَعب أو مَلل، كما تَقتضي أصول الضيافة، كما يقولون

وفي ذاتِ ليلةٍ، عَجز بَدن مَعروف الكرخي من التَعب، وداهمتْ جُفونَه جِيوشُ النوم (النعاس من شدة التعب)؛ فإلى متى يطيقُ جَسدُ المَرءِ مُغالبةَ السَهر؟

وما إن أستسلمت عينا الشيخ معروف للنومِ لبُرهةٍ يَسيرة، حتى بدأ الضيفُ الغريب، العليل، يَهذي بكلماتٍ بذيئةٍ وغير مُترابطة

فأخذ يَصيح: اللعنةُ على هؤلاء القَومِ الأنجاس، الذين ليسوا سِوى أسماءٍ جَوفاء وشُهرةٍ زائفةٍ ورياءٍ وهَباءٍ مبثوث امام الرياح (يقصد بذلك الشيخ معروف الكرخي، حيث له شهرة واسعة)

فإنهم خُبثاءُ المُعتقداتِ، يَسترون أنفسهم بثيابٍ طاهرةٍ، مخادعون يُتاجرون بالزهدِ والتقوى أمام الناس

فماذا يُدرك هذا المُنَعمُ (مرفه العيشةِ، غني) المُستغرقُ في نومهِ (ينام مرفه البال، الشيخ معروف الكرخي)، عن بائسٍ (الضيف الغريب العليل) لم يَغمض له جفن (بسبب الألم)؟

فكان هذا الضَيف الغَريب يَكيلَ قبيح القولِ بحق الشيخ معروف الكرخي، ويُنكر عَملهِ وخدمتهِ له، مُعاتباً إياه بشدة لمجردِ أنه غَفل عنه ونامَ لحظةً واحدة

فتَجرع الشَيخُ مَرارةَ هذا الكلامِ من الضيف الغريب، بصبرٍ وكَرمِ نَفسٍ، لكنَّ نساءَ بيتهِ، أستمعنَ إلى ما قَاله الضَيف

فأقبلتْ إحداهنَّ تَهمسُ للشيخ معروف الكرخي، بسرية: أسمعتَ ما قاله هذا الدرويشُ (الفقير) الذي يصرخ دائما؟

أمضِ إليهِ فوراً، وقل له: أرحلْ من هنا وأبحثْ عن ما يناسب حالك، ولا تُثقلْ عَلينا بصراخك وأنينكَ، فغادر لتلقي حَتفكَ في مكانٍ آخر، بعيدا عن هذا البيت

ولا زالت المَرأة تَقول للشيخ مَعروف الكرخي: إنَّ الإحسانَ والرَحمةَ فَضائلُ مَحمودة، لكنَّ فِعلَ الخيرِ مع الأشرار واللئام هو في ذاته سوء

فلا تَضعْ تَحت رأسِ النذلِ وسادةً لينة (دليل على إكرام الضيف بحسن اللقاء والمَقام)، بل إنَّ رأسَ مُؤذي الناسِ أجدرُ به أن يلامس الصَخر (الجفاء والطرد)

فيا صاحب الحَظ السَعيد، والأصل الطيب (ايها الشيخ)، لا تَصنع المَعروف مَع الأشرار (لاتصنع المعروف مع من لا يستحق)؛ فالجَاهلُ هو مَن يَغرسُ الشجرَ في الأرض السَّبخة المالحة (لن يَجني شيئا ابدا بالمقابل، لن تَنبت الشجرة أبدا في أرض مالحة، كما فعل المعروف مع الأشرار، لن تحصل سوى الشر منهم)

فأنا لا أقول لك أتركِ مُراعاة الناس بالحُسنى، ولكن لا تُضيعْ كَرمكَ من خلال الإحسان الى مَن سُلبت مروءتهم

ولا تُقابلِ سيء الخُلق باللينِ؛ فهل مَن يَمسحُ على ظهر الكَلبِ المَسعور، كما يَمسحُ على ظهر القِطة الاليفة؟

ولكن، الحَقُّ يُقال: إنَّ كَلباً يَعترفُ بالجَميل والمَعروف (يذكر من أنعم عليه، من أكل وحُسن مُعاملة)، خَيرٌ في جوهرهِ من بَشرٍ جاحدٍ للنعمةِ

ولكن، لا ترحمِ اللئيمَ بتَقديم الماءِ الباردِ له (لاتصنع معروفا، مهما كان جيدا وحسنا للشخص اللئيم الخسيس)، فإذا أحسنتَ إليه فاكتبْ جَميلك ومعروفكَ فوق الجليد (لأنه مأله سيذوب مثل الجليد ولن يَشكرك)

فاذا رأيتَ إنساناً خَسيسا سَيء الطِباع، ومُتقلب المِزاج، مثل هذا؛ فلا تُسبغْ رَحمتكَ عليه، فأنه لا يستحقُ شيئاً من معروفكَ، إحسانكَ ورحمتكَ

ما أن سَمع الشَيخ مَعروف، كُل كَلام المَرأة، تَبسم وقال: يا رَفيقةَ عُمري، لا تَضطربي من هذيان هذا الرجلِ المُضطرب (الضيف الغريب)

فلئن صَرخَ بوجهي بسبب ألمهِ وسَقمهِ، فإنَّ قُبحَ كلامهِ قد وَقَعَ في مَسامعي ككلام حَسناً وطَيباً

فلا يَنبغي لنا، في هذا الحال، أن نَكترثَ لجفاءِ أمرئٍ لا يَستطيعُ النَومَ من فَرطِ الوجعِ والقلق، الذي ألم بهِ

فمتى ما رأيتِ نَفسكِ في عافيةٍ وبَسطٍ من الحالِ، فاحملي أثقالَ الضَعفاءِ (قومي بازالة الحُزن والهَم عن الضُعفاء) شُكراً للهِ على هذه النعمةِ التي أنتِ فيها

فإذا بَقيتِ مُجردَ صُورةٍ خارجيةٍ بلا جوهر وإحساس، فَسوف تَموتين ويَموتُ أسمُكِ مع جَسدك (لن يَبقى لكِ أثر حَسن يتم ذكركِ به)

أما إذا رَعيتِ شَجرةَ الكَرم (الإستمرار برعاية الضُعفاء، اكرامهم والاحسان اليهم في الحياةِ)، فَسوف تَجنين حتماً ثمارَ الذكرِ الحِسنِ والخُلود بعد مماتكِ

ألا تَرينَ أنَّ القُبورَ في مَنطقة الكرخ (في بغداد) كَثيرةٌ جداً، ولكن لا يُعرفُ فيها، سِوى قَبر معروف الكرخي (بسبب اسمه الخالد، لا جسده الفاني)

فإنَّ الذَينَ نالوا العِزةَ الحَقيقيةَ في الدنيا والأخرة، أولئك الذين ألقوا بتيجانِ الكِبرياءِ من فوق رؤوسهم

فالشخص يَتكبرُ، عندما يَعبدُ (يُحب كثيرا) الجَاهَ والظهور، وهو لا يَدري أنَّ الهَيبةَ الحَقيقيةَ تكمنُ في الحِلمِ والأناة

الهوامش السياقية والعرفانية

معروف الكرخي: قُطب من أقطاب التصوف ببغداد، تلميذ السري السقطي، و سعدي يستخدم اسمه (معروف) ليلعب على مفارقة “الشهرة” و”الخمول”. فمعروف صار مشهوراً لأنه ترك الشُهرة الدنيوية به شکرانه بار ضعیفان بکش (تحمل الأثقال كشكر): قاعدة عرفانية كبرى؛ فالعافية عند الصوفي ليست للمتعة بل هي “رأسمال” يُنفق في خدمة المنكسرين، فتحمل أذى المريض هو “الزكاة” الواجبة على الصحة الحِلم: هو الصبر عند المقَدرة، معروف الكرخي يجسد مقام “الحِلم” الذي يراه سعدي مصدر “الحِشمة” (الهيبة) الحقيقية، فالمُتكبر يظن الهَيبة في الصراخِ، لكنها في واقع الأمر، هي صمت الحليم هي الهيبة الحقيقية

التجريد عن الملامة: يظهر معروف هنا كـ “ملامتي” لا يغضب لنفسهِ، بل يرى في شتائم الضيف “شکرانه” وتطهيراً لنفسه من عُجب العمل

التحليلُ الرمزيُّ لِـ “النفسِ اللوّامةِ”

في موازينِ السلوكِ العرفاني، يُمثلُ الأشخاصُ المحيطون بالبطلِ (العَارف الصوفي) أجزاءً من مكنوناتِ نَفْسِه، فحينَ نَطقتِ الزوجةُ (دلارام جفت) بكلماتِ العَذلِ والتَحريضِ على طردِ الضيفِ “الناسپاس” (الجاحد للنعمةِ)، فإنها لم تكن تُعبرُ عن سوءِ خُلُقٍ، بل كانت تُمثلُ “العقلَ المعاشيَّ” أو “النفسَ التي تطلبُ الحقَّ والعدلَ الظاهري” في الدنيا

منطقُ الزوجةِ يقول: “الإحسانُ للشريرِ شرّ” (با بدان نیکمردی بد است)، وهو مَنطقٌ يَبدو في ظاهرِهِ حكيماً وعادلاً، لكنَّ الشيخَ معروف الكرخي —الذي يُمثلُ “الروحَ المستغرقةَ في التوحيد لله تعالى”— يرى ما لا تراهُ النفس البشرية الدنيوية، هو يرى أنَّ “جفاء” الضيفِ هو في الحقيقةِ “مرآةٌ” لِصِدقِ عبوديتِهِ وتواضعه لله؛ فالعارفُ لا يَخدمُ الناسَ لِينالَ شُكرَهم، بل يَخدمُهم لِيؤديَ شكرَ “المُنعمِ، الله” الأوحدِ الذي عافاهُ وأبتلى غيرَه بالمرض

رمزيةُ “الزوجة” في البيت (دلارام جفت): في الأدبِ العرفاني، كثيراً ما تُمثلُ “المرأة” أو “الأهل” في حكايا الزهادِ ذلك الجزءَ من الذاتِ الذي يميلُ إلى السكينةِ ويحذرُ من المَشقةِ غيرِ المبررة

فتحريضُ الزوجة، على طردِ الضيفِ هو “ابتلاءٌ” لـمعروف لِيرى هل سيغلبُ مَنطقُ “الجزاء” (المُعاملة بالمثل) أم مَنطقُ “الفضل” (الإحسان المُطلق)

ناسپاس (الجحود): كلمةٌ فارسيةٌ تعني مَن لا يَشكرُ النعمة، و يرى سعدي أنَّ التعاملَ مع “الناسپاس، الجاحد” هو المحكُّ الحقيقيُّ لِلكرم؛ فالكريمُ مَن يُعطي لمَحضِ العطاء، لا لإنتظارِ الثناء

به شکرانه بار ضعیفان بکش: هذه هي القاعدةُ الكبرى؛ فالعافيةُ التي يتمتعُ بها العارفُ هي “دَيْنٌ عليه” عليهِ قضاؤُه بِتحمُّلِ أذى المُفتقرين، المعدومين والمُرضى، و الجفاءُ من المَريضِ هو “الزكاة” التي يدفعُها الصحيحُ من وقارِ نَفْسِه

أنَّ السالكَ الحقيقيَّ هو مَن يَتجاوزُ مَنطقَ نَفْسِهِ التي تُطالبُهُ بالعدلِ والمكافأةِ لِيبلغَ مَقامَ الإحسانِ المطلقِ للجاحدين، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تُوضحُ أنَّ أعظمَ جِهادٍ هو الصمودُ أمامَ “التَحريضِ المَنطقي” للنفسِ ضدَّ المُسيئين، مؤكدةً أنَّ “معروف الكرخي” لم يَستحقَّ اسمَهُ وخلودَهُ إلا حينَ كَسَرَ قيدَ الأنا وانتصرَ لِداعي الرحمةِ على داعي المصلحة

تحليلُ الابتلاءِ في بيت معروف الكرخي

حين يقولُ سعدي: “شنیدم که مهمانش آمد یکی / ز بیماریش تا به مرگ اندکی” (تناهى إليَّ أنَّ ضيفاً نزلَ بمعروف، وكان قابَ قوسين أو أدنى من الموتِ مرضاً)، فإنه يُعلنُ عن بدءِ مَشهدِ “الإمتحان لمعروف الكرخي، من الله تعالى”؛ فالضيفُ هنا ليسَ غريباً عادياً، بل هو أمر الهي الذي جاءَ ليختبرَ دعوى التواضعِ والصبرِ عند الشيخ

الضيف كأداةِ تصفية: في الفكر الصوفي، يُرسلُ اللهُ “المُزعجين” و”الأشرار” إلى أوليائهِ لا ليُعذبَهم، بل ليكونوا “مِصقلةً” لمرآةِ قلوبِهم، فبذاءةُ لسانِ المريضِ هي “النارُ” التي تُخرجُ خبثَ “الأنا” وتُبقي ذهبَ “الإخلاص” خالصاً

تحريضُ النفسِ (الزوجة): تُمثلُ الزوجةُ (دلارام جفت) في هذا السياق “النفسَ اللوامة” أو “العقلَ المعاشي” الذي يُطالبُ بالعدلِ والمكافأة، فإنها تُمثلُ الصوتَ الداخليَّ الذي يهجمُ على العارفِ ليقنعَهُ بطردِ الضيفِ بدعوى “أنَّ الإحسانَ للشريرِ شرّ”

رؤيةُ المُسببِ خلفَ السبب: معروف الكرخي، لكونهِ “واصلًا” ومُستغرقًا في التوحيدِ لله، لم يَرَ في الضيفِ رجلاً سيئَ الخُلُق، بل رأى فيهِ “رسالةً قَدَرية من ألله”، وهو يدركُ أنَّ مَن أرسلَ الضيفَ هو المحبوبُ الأسمى (ألله)، لذا فإنهُ يتعاملُ معَ الجفاءِ بـ “حذرِ العارف” لئلا يسقطَ في فخِّ الغضبِ لنفسِه

مقامُ الشكرانة (شکرانه): يرى العرفاءُ أنَّ الأذى الذي يلحقُ بهم من الخلقِ هو “زكاةُ الجاهِ” و”شُكران العافية”، و معروف الكرخي يرى في سِبابِ الضيفِ فرصةً لتقديمِ الشكرِ لله الذي عافاهُ وأبتلى الضيفَ بالمرض، تماماً كما فعلَ بايزيد البسطامي حينَ شكرَ اللهَ على الرمادِ الذي سقطَ فوقَ رأسهِ مُعتبراً إياهُ تلطيفاً لنارٍ يستحقُها الفقرُ الوجودي (بیچارگی): الشيخُ معروف لا يرى لنفسِهِ مزيةً على الضيف، بل يرى نفسَهُ “بيچاره” (عاجزاً) لولا سترُ الله، هذا المنظورُ هو الذي يجعلُهُ يتحملُ “السوء” و”السباب” بروحٍ مُشرقة؛ لأنهُ يرى الابتلاءَ “ترياقاً” مرّاً من يدِ الحبيبِ الطبيب (الله) بطلانُ الغرض: كما في قصةِ الشمعةِ والفراشة، يغسلُ معروف الكرخي يدَهُ من كلِّ “غَرض” (مَصلحة)، فلا ينتظرُ من الضيفِ شُكراً، بل ينتظرُ من الحقِّ تعالى، قبولاً لهذا الصمودِ أمامَ إستفزازِ النفسِ (الزوجة)

و أنَّ الحكيمَ يرى في بذاءةِ السائلِ وجفاءِ المحتاجِ ابتلاءً ربانياً يُرادُ بهِ تطهيرُ باطنِ العبدِ من كِبرِ الطاعة، ولها أهمية في التربيةِ الروحيةِ لأنها تُميزُ بينَ “زُهدِ المظاهر” و”تواضعِ الحقائق”، مؤكدةً أنَّ الانتصارَ على “المُحرّضِ الداخلي” (النفس) في لحظةِ البلاءِ هو الطريقُ الأوحدُ لنيلِ مرتبةِ الخلودِ المعنويِّ التي نالَها معروف الكرخي

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أنَّ السؤددَ الحقيقيَّ مَنوطٌ بإحتمالِ أذى الخَلقِ والتَرفعِ عن الغضبِ للنفسِ، ولها أهمية في التربيةِ الأخلاقيةِ والروحيةِ لأنها تؤكدُ أنَّ خدمةَ المُنكسرينَ الضعفاء —حتى لو كانوا غلاظَ الطَبع— هي الطَريقُ الأوحدُ لنيلِ الخلودِ المعنوي، مُعتبراً أنَّ الحِلمَ هو التاجُ الذي لا يُبلى، وأنَّ “مَعروف الكرخي” لم يَغدُ مَعروفاً إلا حينَ أعدمَ حب ظهورهِ (شهرته) في سبيلِ مَرضاةِ الحق تعالى

Persian text

کسی راه معروف کرخی بجست

که بنهاد معروفی از سر نخست

شنیدم که مهمانش آمد یکی

ز بیماریش تا به مرگ اندکی

سرش موی و رویش صفا ریخته

به موییش جان در تن آویخته

شب آنجا بیفکند و بالش نهاد

روان دست در بانگ و نالش نهاد

نه خوابش گرفتی شبان یک نفس

نه از دست فریاد او خواب کس

نهادی پریشان و طبعی درشت

نمی‌مرد و خلقی به حجت بکشت

ز فریاد و نالیدن و خفت و خیز

گرفتند از او خلق راه گریز

ز دیار مردم در آن بقعه کس

همان ناتوان ماند و معروف و بس

شنیدم که شبها ز خدمت نخفت

چو مردان میان بست و کرد آنچه گفت

شبی بر سرش لشکر آورد خواب

که چند آورد مرد ناخفته تاب؟

به یک دم که چشمانش خفتن گرفت

مسافر پراکنده گفتن گرفت

که لعنت بر این نسل ناپاک باد

که نامند و ناموس و زرقند و باد

پلید اعتقادان پاکیزه پوش

فریبندهٔ پارسایی فروش

چه داند لت انبانی از خواب مست

که بیچاره‌ای دیده بر هم نبست؟

سخنهای منکر به معروف گفت

که یک دم چرا غافل از وی بخفت

فرو خورد شیخ این حدیث از کرم

شنیدند پوشیدگان حرم

یکی گفت معروف را در نهفت

شنیدی که درویش نالان چه گفت

برو زین سپس گو سر خویش گیر

گرانی مکن جای دیگر بمیر

نکویی و رحمت به جای خود است

ولی با بدان نیکمردی بد است

سر سفله را گرد بالش منه

سر مردم آزار بر سنگ به

مکن با بدان نیکی ای نیکبخت

که در شوره نادان نشاند درخت

نگویم مراعات مردم مکن

کرم پیش نامردمان گم مکن

به اخلاق نرمی مکن با درشت

که سگ را نمالند چون گربه پشت

گر انصاف خواهی سگ حق شناس

به سیرت به از مردم ناسپاس

به برفاب رحمت مکن بر خسیس

چو کردی مکافات بر یخ نویس

ندیدم چنین پیچ بر پیچ کس

مکن هیچ رحمت بر این هیچ کس

بخندید و گفت ای دلارام جفت

پریشان مشو زین پریشان که گفت

گر از ناخوشی کرد بر من خروش

مرا ناخوش از وی خوش آمد به گوش

جفای چنین کس نباید شنود

که نتواند از بی‌قراری غنود

چو خود را قوی حال بینی و خوش

به شکرانه بار ضعیفان بکش

اگر خود همین صورتی چون طلسم

بمیری و اسمت بمیرد چو جسم

وگر پرورانی درخت کرم

بر نیکنامی خوری لاجرم

نبینی که در کرخ تربت بسی است

به جز گور معروف، معروف نیست

به دولت کسانی سر افراختند

که تاج تکبر بینداختند

تکبر کند مرد حشمت پرست

نداند که حشمت به حلم اندر است

Related Branches
Baghdad
clear sky
38.2 ° C
38.2 °
38.2 °
10%
5m/s
0%
Tue
37 °
Wed
44 °
Thu
45 °
Fri
43 °
Sat
42 °

Most Popular

Blooming

The Rude poor-man, and the Kind-hearted and Righteous Clergyman

A reckless, foul-mouthed man coveted a gift from a wise, virtuous, and pure-hearted man. However, the wise man at that time possessed nothing of...